Азербайджанские истины в армянских источниках
От автора
Эта переводческо-составительская работа подготовлена на основе мыслей и взглядов известных представителей армянской культуры (писателей и поэтов, деятелей науки, вообще интеллигенции) об азербайджанских тюрках и азербайджановедении на истину, прошедшую через века.
Эти научные взгляды публицистов, художников слова были сформированы в ходе исторической реальности. Однако иногда эти взгляды воспринимаются неоднозначно: существовали те, кто их подтверждал и те, кто относится к ним злонамеренно и коварно.
Конечно, ещё до армянских источников – исторических хроник (V-XVIII вв.), рукописей, относящихся к различным векам, «народным книгам», произведениям десятков поэтов и писателей, исследований научных и религиозных деятелей об азербайджанских тюрках и их культурно-духовном наследии было высказано немало мыслей, которые невозможно вместить в один сборник.
Прежде всего, это результаты признаний ,относящихся к различным историческим срезам.
В этом издании систематизированы взгляды на влияние богатой азербайджанской культуры, её распространении.
Аракел Тебризи – историк XVII в.
«Кёроглу (это тот Кёроглу, который написал бесчисленное множество ашугских песен).
Кизироглу Мустафа-бек с тысячью людей (о нём, как о своём товарище часто упоминает Кёроглу).
Потом другой Мустафа-бек. Гарагаш, Дели Насиб, Йола Сыгмаз, Танры Танымаз, Гёябахан Чиплаг, Коса-коса, Гырлы, Гара Саад, Агаджан Пири. Они все были джалали...»
Аракел Даврижетси. История, Вагаршабат, 1896, с. 97
Хачатур Абовян – (1805-1848) – основатель нового
реализма, писатель, демократ-просветитель, педагог.
«Мудрость,научность исходят от религиозных источников, написанных на арабском и фарси. Ведь в средние века о древних языках высказывались мнения. Но среди них выделяется татарский язык (азербайджанский – И.А.) своей поэтичностью, звучанием, мелодичностью.»
Х.Абовян, ПСС, V т., Иреван, 1950, с. 174.
«…Народ воспринял много слов и выражений из татарского (азербайджанского – И.А.) и использует их.»
Там же, с. 48
«Написал баяты с той целью, чтобы во время застолья, на меджлисах услаждать слух тюркскими (азербайджанскими – И.А.) стихотворениями, чтобы армянских язык стал слаще. Ничто так не услаждает слух, как мелодия и стихотворение. Надеюсь, народ создает ещё лучше.»
Х.Абовян, ПСС, II т., Иреван, 1948, с. 189
«Каждый раз, когда хожу в гости, прогуливаюсь по городу, сосредотачиваю своё внимание и мысли на том, что больше всего восхищает народ. Каждый раз видел, как слепой ашуг вызывал у людей искреннее восхищение. Могли ли какой-то меджлис, застолье обойтись без саза? Говорили по-тюркски (по-азербайджански – И.А.), а если не понимали, то просто погружались в эту замечательную атмосферу.»
Х.Абовян, Раны Армении, Иреван, 1939, с.с9
«Половина нашего нового языка (ашхарабар – И.А.) – тюркские и фарсидские слова… Они так понравились нашей нации, что песни, сказки создают на тюркском (азербайджанском – И.А.), а в чём причина? В том, что это стало традицией.»
Там же, с. 80-81
Армянский народный язык «… своей лексикой, формами полностью отличается от старого (грабар – И.А.) и во всём похож на татарский (азербайджанский – И.А). Во время разговора из уст людей слышишь не одно-два слова, а предложения, выражения.»
Там же, с. 41-42
«Тюркский (азербайджанский – И.А.) язык у нас так распространён, что его понимают и женщины, и дети. Поэтому обыденное явление, что народ создаёт и читает стихи на татарском (азербайджанском – И.А.).»
Х.Абовян, Нахашавич, Иреван, 1940, с. 48
«Основное различие между древними и новыми языками – в произношении и синтаксисе. В этом отношении древний армянский язык (грабар – И.А.) похож на европейские языки, а новый армянский язык (ахарабар – И.А.) похож на татарский (азербайджанский – И.А.).»
Там же, с. 45
«Кто не знает, что в печали ни меч, никакое лекарство не заменит человеку слова, песни, баяты…»
Х.Абовян, ПСС III т., Иреван, 1948, с. 144
После того, как ашуги исполняли песни и сказания Керема, Ашуг Гериба, Кешишоглу не хотелось ни есть, не пить. Взяв саз, и днём и ночью, исходив все края, хотелось бы прожить эти дни, и Всевышний ниспослал бы восхитительную возлюбленную, пери…
Х.Абовян. Произведения, IV т., Иреван, 1947, с. 3
Микаил Налбандян (1829-1866) писатель, критик,
демократ-просветитель.
«Можно сказать, что сегодня тюрок (азербайджанец – И.А.) и армянин живут в одном краю. Эти народы окружены одной природой. Оба народа – азиаты, с востока. Характер, формы общения у них похожи. Тот, кто различает национальности по названию и религии, не понимает естественно-психологических причин. То, какое наслаждение получает тюрок (азербайджанец – И.А.) от горестных и печальных песен армян, получает и армянин от песен тюрков (азербайджанцев – И.А.). Но для обоих народов симфонии Бетховена, Дон-Жуан Моцарта являются «голосом, звучащим в пустыне…» Родные песни поют с любовью…»
М.Налбандян, ПСС, III т., Иреван, 1940, с. 183-184
Мелодии древних песен «… взяты в основном у тюрков. Я обходил много краев, где живут армяне, и всегда старался услышать исконно армянское слово, но до сих пор не услышал…»
М.Налбандян, ПСС, I т., Иреван, 1945, с. 276
«… Есть такие тюркские (азербайджанские – И.А.) слова, которые используются армянами, они внедрились в народ…»
М.Налбандян, ПСС, III т., иреван, 1940, с. 183-184
Газарос Агаян (1840-1911), известный писатель, педагог
«Армянский язык своей грамматикой похоже на тюркскую (азербайджанскую – И.А.). Армяне, ашуги не испытывали трудностей в изучении тюркского (азербайджанского – И.А.) языка. Этот язык – родной для армян. Поэтому армянам так легко исполнять песни на тюркском (азербайджанском – И.А.).»
Г.агаян. Произведения, III т., Иреван, 1940, с. 331.
Армянские ашуги «…песни создают не на армянском, а на тюркском (азербайджанском – И.А.).»
Там же, с. 25-26
Из мелодий того времени «… самыми первыми и распространёнными были баяты. Есть мелодии, которые знали только ашуги, но баяты знают все, и стар и млад. Они выражают в баяты свою печаль, тяготы жизни, заботы… Любовь, мечты, желания – тоже в баяты; свои жалобы, обращения, протесты выражают в баяты, скорбь по умершим выражают в баяты, наконец, любую мысль и чувства выражают в баяты…»
В баяты «… первая, вторая и четвёртая строки заканчиваются одинаковыми словами, этого слова нет в первой строке, а во второй и третьей строках дают разные значения. В тюркском (азербайджанском – И.А.) многозначные слова, их в армянском мало.»
Там же, с. 325.
«Когда-то падишах страны Агван находился в г. Тертере. Сейчас там разруха, там Барда. Тот город находился между сегодняшней Гянджой и Шушой на реке Тертер. Зелёные просторы простирались вдоль Тертера, здесь находился дворец, старинный лес огромных чинар, самые высокие скалы города оставались в тени этих деревьев. Здесь резвились козы, маралы…»
Г.Агаян, Избранные произведения, Иреван, 1939, с. 117
Ашуг, обладающий природным даром, талантом, обладает и хорошей памятью. Хороший ашуг должен знать наизусть все дастаны своего времени, самые известные песни старцев-ашугов прошлого.
Г.Агаян, Современные армянские песни, журнал «Дараз». 1893, №9, с. 140
Храбрость Кёроглу была известна везде. Тюрки (азербайджанцы – И.А.) считают его тюрком, курды – курдом, армяне – ассимилировавшимся с азербайджанцами армянином. Его песни исполняют на разных языках.
Журнал «Дараз», 1893, №5.
Хованес Туманян (1869-1923), известный поэт и писатель
«Не последнее место в татарских (азербайджанских – И.А.)»песнях занимает сказка. В большинстве этих песен живут легенды. Многие песни, пришедшие с незапамятных времён и исполняемые ханенде, как будто отрывки из поэм. Например песня о Кёроглу и его коне.»
Хов. Туманян, Саят-Нова, Иреван, 1945, с. 13.
Атрбет – (Мубашян Саркис Мкртыч) – (1860-1937), писатель и историк,
автор нескольких произведений об исламской религии
«Мехсети (т.е. «похожая на Луну») из Гянджи. Она снискала славу своими рубаи, наполненными содержания.»
«Мехсети плохо относилась к исламским догмам. Она всегда вела борьбу против властителей, держащих в гаремах женщин.» «До того, как Мехсети появилась на литературной сцене, поэты оплакивали свою чёрную долю, но Мехсети изменила их отношение к жизни… Мехсети вела открытую войну с духовенством, с законами, который лишали женщин многих прав. Она, как бесстрашный лев, атаковала догмы шариата, вела борьбу за женщин…»
Г.Антонян. Литературные связи армянского и
азербайджанского народов. Баку, 1955, с. 121.
Г.Ахвердян – IXI в., литературовед
«Набожные ашуги надеялись посредством богатого армянского языка превозносить Творца, святых, армянские слова использовались в духовных песнях, а свои поэтические чувства воспевали с фарсидским, тюркским (азербаджанским – И.А.) произношением.»
Г.Ахвердян. Саят-Нова, Москва, 1852, с. 3-4.
«Канзаклы (Гяндалы – И.А.) Низами написал восхитительную «Искандернаме». Несомненно, это итог преклонения. По этой причине в конце XIII в., Хачатур Гачаретси, найдя старый армянский перевод, переписал обложку, написав предисловие.»
Авр. Заминян. История армянской литературы,
1 часть, Ени-Нахчыван, 1915, с. 212.
Молодой тюрок Гасан-бек Меликов, получивший высшее образование, преодолев все преграды, впервые в Баку напечатал газету на тюркском (азербайджанском – И.А.) языке. Мы хотим обратить особое внимание читателей на это славное событие.
Газета «Мшаг», 1875, №8
Лео/Аракел Бабаханян (1860-1932) – известный
историк, писатель и критик, профессор
Для ашугов, воспевающих жизнь в сказаниях и песнях, тюркский (азербайджанский – И.А.) язык более гибок, изобразителен.
Лео. История армении, III том, Иреван, 1946, с. 1072
«Лишь самую малую толику созданного армянскими ашугами можно отнести к нашей литературе. Большая их часть (дастаны, героические сказки) на тюркском (азербайджанском – И.А.).»
Там же.
«Тюркский (азербайджанский – И.А.) народ достиг больших высот в культуре. Он обладает разносторонними творческими способностями. Особенно дарования проявляются в устном творчестве. Эта кладезь пословиц и поговорок позволила отобразить их мировоззрение. Тюркские пословицы похожи на пословицы других народов. Они бесценны, их можно приравнять к легендам. В пословицах – наследие веков.»
Там же.
Османцы тщетно пытаются считать Ходжу османским тюрком. Наверное, все народы Востока приняли участие в создании одинаковых анекдотов, притч. Возможно, между ними нет никакой связи.
Там же.
Ал.Ширванзаде (1858-1935) известный писатель, драматург
«Вам известно, что, будучи гражданином Азербайджана, всегда интересовался вопросами культуры, и в первую очередь тюркским театром и литературой. Я горжусь их большими успехами. Творческий дух рабочего класса тюрков (азербайджанцев – И.А.) после Великой Октябрской революции поднялся. Особенно горжусь подъёмом театра.»
Научный архив Музея литературы и искусства
АН Армении, «Фонд Ширванзаде», №143/77,
Тридат Епиш Балеан – к . XIX – нач. ХХ в., религиозный
деятель, собиратель фольклора, издатель.
«Инструменты, которыми пользуются ашуги, носят тюркские названия – саз, сантур, кеман (кяманча), баглама.»
Армянские ашуги, собиратель Тридат Балеан, 1 т.,
Измир, Изд-во Мамурян, 1911, с. 9.
«… Тюркскими является также гошма, дастан, галендер, мустазад-галендер, дивани, газель и т.д.»
Там же, с. 9-10
Гегам Тарвердян (ХХ в.), фольклорист, издатель
«Значительная часть того, что исполняют армянские ашуги – азербайджанские стихи. Остальная часть ашугов свои произведения создавали на двух языках. На армянском пишут не более 20-25 ашугов…»
Армянские ашуги, 1 т., Иреван, 1937, с. 19.
Г.Левонян (ХХ в.), фольклорист, театровед
«В редких случаях представители ашугской школы писали и пели на армянском. Свои песни они слагали на тюркском – государственном языке Османского султаната.»
Г.Левонян. Ашуги и их творчество. Иреван, 1944, с. 37.
Месроп Джанасян – литературовед
«Творчество ашугов находилось под влиянием фарсов (?) и тюрков. Это влияние сохранено и в псевдонимах, и в названиях стихов, мелодий более 60-ти.»
Месроп Джанасян. История зарубежной армянской литературы,
1 том, Венеция, Изд-во С.Гасар, 1953, с. 119.
Манук Абегян (1865-1944)– литературовед, языковед,
Действительный член АН Армении
«У нас более 1700 вариантов баяты. К сожалению, в нашем языке мало многозначных слов, синонимических выражений, поэтому мы обращаемся к тюркскому (азербайджанскому – И.А.).»
М.Абегян. Народные песни Вагаршабат, 1904, с. 35
Храчца Аджарян (1876-1954) – языковед, литературовед,
Действительный член АН Армении.
«С XI в. начинается наступление тюрков на армян – это больше всего отразилось в языке» Построение предложения, порядок слов в предложении тюркских языков не совпадает с индоевропейскими языками, также и с законами армянского языка: «Я увидел на дереве поющую птицу». В результате влияния тюркских языков в армянском языке предложение звучит так: «Я увидел птицу, поющую на дереве.»
Х.Аджарян. История новой армянской литературы.
Вагаршабат, 1906, с. 9-10. Х.Мандян, Х.Аджарян
«Видимо, у этих стихотворений был особый размер, мелодия, потому что их связывали с Насими. Будаг в 1524 г. знал более 1000 стихов Насими. Его поэзия живёт в поколениях. Насими убили, содрав с него кожу. Дата казни неизвестна.»
Х.Мандян, Х.Аджарян. Новые армянские патриоты (1155-1843).
Вагаршабат, 1903, с. 72.
Абедик Исахакян (1875-1957) – известный поэт,
Действительный член Армянской АН
«Когда Гаджибеков писал замечательные оперы, он использовал богатую и несравненную народную азербайджанскую музыку. Эта музыка всегда была родной для армянского народа. Самое замечательное в том, что эта музыка связывала братскими узами оба народа.»
Ав.Исахакян. Избранные произведения, IV т., Ереван, 1951, с. 44.
«Сила поэзии Низами в том, что там господствует исламский мир.»
Там же, с. 97.
Низами «… привнеся фантасгармонию в реальную жизнь, быт, связал прошлое из истории Азербайджана и Кавказа.»
Там же, с. 97.
«У нас есть поэтическая сокровищница, состоящая из баяты братского азербайджанского народа. Баяты одухотворяет народ. Авторы неизвестны, но они – из народа. Это матери, потерявшие детей. Это беженцы, оказавшиеся на чужбине, девушки и юноши, испившие чашу любви.»
Там же, с. 156.
«Дух баяты – это прелестный горный воздух, любовь, грусть, героизм, страдание. Это – дух азербайджанского народа.»
Там же.
«Армянский народ любит баяты, но карабахские и зангезурские армяне особенно воспринимают баяты, выражая свои сердечные чаяния.»
Там же, с. 157.
«На протяжении столетий азербайджанский и армянский народы жили одними надеждами, на одной земле, под одним солнцем. Творчество азербайджанского народа, которое формировалось столетиями – пословицы и поговорки, песни и музыка всегда были для армян родными. Кёроглу который сражался с врагами, воодушевлял и армян. На протяжении всей истории наши ашуги исполняли песни на сазе, с ранних лет я, слушая азербайджанские песни, вместе с народом ощущал себя как на родных просторах.»
Газета «Советакан Хаястан», 1938, 20 апреля
«Низами был мыслителем, поэтом, философом, провозглашавшим передовые идеи своего времени. Внутренне он противился исламской религии. Он проповедовал свободу угнетённому народу, женщинам, выступал за дружбу народов.»
Низами Гянджеви, Лейли и Меджнун,
Иреван, 1947, с. 4 (предисловие книги)
«Он (Низами – И.А.) длянас, кавказских народов, был одинаково родным и дорогим. Своей любовью к человеку, свободолюбивыми идеями способствовал единению кавказских народов.
Низами по правду гордятся не только азербайджанцы, но и грузины, армяне.»
Ав. Исахакян, Избранные произведения,
IV том, Иреван, 1951, с. 100-101
Егише Чаренте (1897-1937) – известный поэт
«Глубоко скорблю по поводу кончины известного драматурга Азербайджана и Закавказья Джафара Джабарлы. После ряда встреч с этим известным человеком мне стало очевидным то, что он является личностью союзного масштаба, представляющей Азербайджан и Закавказье. Он был в первых рядах закавказской интеллигенции, мастерски воспевал большевистскую борьбу, он был передовым драматургом, талантом.»
«Тракан терт» (Литературная газета), 10 января, 1935, №1.
Дереник Демирчян (1877-1956) – известный писатель,
действительный член Армянской Академии наук
«Низами в своих произведениях показал кладезь культуры азербайджанского народа. Таким образом, он отобразил в художественный форме духовную культуру азербайджанского народа.»
Д.Демирчян. Большой гуманист.
Газета «Советакан Хаястан», 21 сентября 1947
«Его (Низами – А.И.) мысли и афоризмы стали притчей во языцех. Во времена угнетения, кровопролития его творчество стало мостом к предстоящему возрождению.»
Там же. Гарегин Ертисян – известный журналист.
Издатель и редактор журнала «Хатабала»,
вышедшего в год издания журнала «Молла Насреддин»
«Никогда не забуду первый номер «Моллы Насреддина». Прочитал журнал, который заставляет задуматься, долго любовался иллюстрациями, и у меня возникла надежда, что народ полюбит этот достойный, серьёзный журнал.»
«Я всегда высоко ценил Джалила Мамедгулузаде как литератора, критика, общественного деятеля. Он был человеком высокой культуры. Он был тесно связан со своим народом.»
Газета «Советская Армения», 30 марта 1965, №38
А.Тертерян – советский литературовед,
действительный член Армянской Академии наук.
«Армяне всегда обращались к азербайджанским пословицам и поговоркам.»
А.Тертерян. Творчество Абовяна, Иреван, 1941, с. 202.
Наири Зорян, известная советская писательница
Почитая большого классика азербайджанской литературы Сабира, преклоняю перед ним голову.
Газета «Коммунист» (на АРМ.), 28.12.1936.
Степан Зорян – известный советский писатель Низами «протянул руку гуманистам будущих поколений.»
Ст. Зорян. Большой поэт Азербайджана,
газета «Советакан Хаястан», 21 сентября, 1947, №222.
«Низами был единственным поэтом с Востока, который вошёл в пантеон больших поэтов мира. Он был поэтом, мастером слова, мыслителем.»
Там же
«Своим творчеством, мыслями он (Низами – И.А) оказал благотворное влияние на современников, последующие поколения, а также, как отмечают наши литературоведы, на некоторых армянских поэтов.»
Там же
«Низами близок нам. Потому близок, что в своих произведениях с любовью пишет о мудрых старцах, писателях.»
Ст. Зорян. Гений азербайджанского народа.
Газета «Коммунист»; 27 сентября, 1947
«Мы гордимся тем, что этот великий сын азербайджанского народа дал миру величайшие произведения, что позволило ему занять место в пантеоне гигантов литературы.»
Там же.
А.Каринян – действительный член Армянской Академии Наук
В дни господствующего царизма, национализма, религиозного фанатизма нужно было не падать духом, проявлять волю. Таких мыслителей и деятелей интеллигенции, как Сабир, называют одинокими рыцарями, сумасшедшими, над ними смеются. И в эти смутные времена поэт не теряет мужества, выражает чаяния самых широких слоев народа. Биография поэта показывает, что он был мятежным поэтом-гражданином. В каждой строке его произведений – порицание общества, ненависть.
А.Каринян. Два слова о Сабире. «Хархурдаин грог»
(журнал «Советский писатель», Баку, 1937, №1-2.)
Гурген Борян – известный поэт
«Я не читал Сабира на азербайджанском. Я познал его, прочитав сначала на русском, потом на родном армянском. Но как говорится, поэты теряют при переводе. Здесь, несомненно, есть истина. Живое волнение, интонации, особое построение стиха, особенности родного языка частично теряются при переводе. Нельзя оставаться равнодушным к дыханию настоящей поэзии.»
Г.Борян. Гордость азербайджанского народа,
«Гракан терт» 1.VI.1962, №22
«От Сабира нас отделяет более полувека. Но время работает на большого поэта Азербайджана. С течением времени Сабир становится ближе, ещё больше сверкают грани его таланта. Он поднялся на высоту, откуда виден всему миру.»
Там же.
А.Т.Ганаланян – академик, фольклорист
«Армяне, которые живут в Карабахе, Зангезуре, приграничных зонах используют пословицы, пришедшие из азербайджанского языка.»
А.Ганаланян. Пословицы, Иреван, изд-во АН, 1955, с. 34
А.Аршаруни – литературовед
«Можно сказать, что азербайджанский язык стал родным для армянских ашугов и армянского народа. В противном случае они (ашуги – И.А.) не завоевали бы успех у слушателей.»
А.Аршаруни. Литература армян и Низами.
Альманах «Низами», III книга, Баку, 1941, с. 137
«Можно без конца говорить об армянских ашугах, которые с успехом творят на армянском, азербайджанском, грузинском… Армянский народ всегда пользовался сокровищницей азербайджанского классического литературного наследия.»
Там же, с. 129
Г.Антонян – д.ф.н., проф., литературовед
«Начиная с XIII в. большинство наших писателей – Хачатур Гечаретон, Агтамарец, Константин, Ерзенкаци, Саят-Нова, Прошян, Паффи, Туманян, Папазян, Исахакян, Терян связывают своё творчество с Низами.»
Т.Антонян, 1947, с. 122
Создаются переводы на армянский известных сказок, дастаны Востока – «Ашиг Кериб», «Асли-Керем», «Шах Исмаил», «Фархад-Ширин», «Лейли-Меджнун», насыщенный героическими мотивами «Кер оглу».
Г.Антонян, армяно-азербайджанская литературная дружба,
Иреван, Хайпетрат, 1962, с. 23
«Лейли и Меджнун» является арабской сказкой, получившей распространение на Кавказе во времена арабского нашествия. Эта сказка стала известна на Кавказе с XII века.
Нашествие и владычество арабов на Кавказе продолжалось c VII века до начала Х века. Действительно, если бы «Лейли и Меджнун» вошли в армянскую литературу и фольклор именно через фольклор, значит, эта сказка привнесена арабами. Но это не так: «Лейли и Меджнун» получила у нас распространение после Низами. Это говорит о том, что этот сюжет получил распространение благодаря Низами. Только после Низами писатели различных народов использовали этот прекрасный восточный сюжет. Подводя итоги, можно сказать, что Низами, взяв сюжет «Лейли и Меджнун» из фольклора, возвысил его над примитивным вариантом, распространив замечательный любовный дастан на Востоке. Сказание «Хосров и Ширин», Искендер вошли в армянскую литературу подобным или несколько отличающимися образом.
Там же, с. 63-64
Перевод преподавателя кафедры иностранных языков Мусаева А. Т